.documents dans l'ordre alphabétique des thèmes. Pourtant, presque toutes les traductions chrétiennes de la Bible se fondent sur les textes originaux. Cette traduction comporte presque un pléonasme. Dans la TOB, les livres et chapitres apocryphes (3), sont en principe groupés ensemble et placés entre les deux Testaments, ce qui aide celui ou celle qui débute sa lecture de la Bible à les reconnaître, et… à les éviter plutôt. - 4. Bible Semeur, Bible Segond 21, Bibles Segond 1910, Bible NEG, Bible d'étude, Bible de mariage La Traduction Œcuménique de la Bible (ou TOB, co-éditée par les éditions du Cerf et l'Alliance Biblique Universelle) a été menée conjointement par des protestants et des catholiques à la fin des années 60 (les orthodoxes, sans y collaborer, ont approuvé le projet). Réponse : On trouve plus dʼune dizaine de noms et de titres de la Bible dans lʼAncien et le Nouveau Testament. – mais autrefois, au XVllle siècle et avant, tout le monde les appelait «apocryphes» (= cachés quant à leurs origines). Liste des versions de la bible Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. d'Alfred Kuen, Editions Emmaüs, (dont l'essentiel est tiré de ses notes), ou d'autres livres analogues. Devant le foisonnement des versions différentes de la Bible, certains croyants restent interloqués. Audio Bible free download with Dramatized KJV audio and King James Bible audio normal version gives every Christian the option to listen to God's word in mp3 format whiles working. Dès l'Antiquité préchrétienne, la Bible a été traduite – il faudrait dire, plus adéquatement, produite – dans une multitude de langues. Le Canon. Nous recommandons à . J’ai une fois constaté qu’une chrétienne, dans une librairie évangélique a malencontreusement vendu l’édition oecuménique du F.C. Droit d'auteur: les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions; d’autres conditions peuvent s’appliquer.Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. Elle avait été la Bible des auteurs du Nouveau Testament. Parce que la Bible n’est pas un livre mais une collection de livres. Отдельные книги Ветхого Завета (BUROTP), Библейски текст: Ревизирано издание, 2001 г., на ревизираното издание от 1924 г. на протестантския превод на Библията на български език от 1871г. Уэрэд ЛъапӀэхэр (KBDNTGP2017), Pulong ta Dyos: Genesis daw bag-o na kasugtanan (CGCNT), RI DIOS NCH'O PA KACH'ABÜL CHEKE (CAKENT), Re C'ac'a Testamento pa Kach'abal (CAKYNT), Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT), Ri C'ac'ac' Testamento pa Kach'abel (CAKWNT), Ri Dios ndichꞌaꞌa chaqe pa qachꞌabꞌel wokami (CAKX), Ri c'ac'ac' Testamento pa kach'ab'al (CAKSMNT), Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT), Kalam Baybol Buk gor minim nuk kisen angayak (KMHNT), BUKUIT NE TILIIL Sireet ne Dutero Kanon (KALDC), Nupela Testamen long tokples Kamasau long Niugini (KMS), Nupela Testamen long tokples Kandas (KQW), Anumayamoʼa haegafa alino hagelafilatenea kea (KMUNT), Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT), ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ (KTGMP), TIMIꞌDI TUMMA MA ꞌBÏTÏNGNGÖ NJA RAWUS NJA YÜNAN (KATCHA), ꤜꤤ꤬ꤡꤢ꤭ꤏꤢꤧ꤭ ꤢ꤬ꤞꤢꤧ꤭ ꤔꤢ ꤟꤢꤩ꤬ꤋꤢꤨ꤬ꤓꤝꤟꤥ꤭ꤜꤢꤨ ꤊꤢ꤬ꤛꤢ꤭ꤜꤟꤤ꤬ꤍꤟꤥ (KYUNTGEN), Metĩndjwỳnh Kute Memã Kabẽn Ny Jarẽnh (TXUNT), Nupela Testamen long tokples Kalo long Niugini (KHZ), Kitapm kɛn Raa dɔɔko kiji ute jeege (KYQNT), Enjil Yesu 1912 (Nubian Kenuzi Gospels) (XNZ1912), The Keyagana NT and 25 OT books (KYG2013), Kiugo Gĩtheru Kĩa Ngai, Kĩrĩkanĩro Kĩrĩa Gĩkũrũ Na Kĩrĩa Kĩerũ (GKY), Le Nouveau Testament en Kikwango 1950 (NTK50), Ʉtesitamentɨ Ʉmpya mu nzovele jya Kɨkɨnga (ZGA), Agano Jipya: Tafsiri ya Kusoma-Kwa-Urahisi (TKU), Biblia Habari Njema: Toleo la Kujifunza (BHNTLK), Nkanda Wu Moyo, Nguizani yimona ayi minkunga (YOM), Kokborok Bible - Re-edited (BSI) (KOKBOROK-BSI), Matyu: sank wulapm weinkel ka Matyu apulel (XBIY), కొండ బాసదు నెగ్గి కబ్రు 2006 (KONDANT2006), aúná-aimba simái tarúmakain-kwasai (KZENT), Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF), Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUKNT), Kutsingken Ira Rimam ti Saen Kyag (KUBNT), Bibilia, Buk na Ŋun nagon koti luŋu a (BBE), Kwak'wala 4 Gospels Acts, and Selections 1897 (KWAK), Fau Alanga'inga Faolu Ana Ala'anga Kwara'ae (KWF), Anatunya Buku Baepole Ole Testamene Pii Lapo dee Nuu Tesamene (KYC), LYAGO NIPIA MPOLA NANZIIZA KU ANTU TŨLŨ Kuntambo ya Kĩnilyamba 2009 (KNT09), Testament ke Siki 1960 (Kabba Laka) (KL1960), Psalms in Braid Scots 1928 (Alexander) (SCOMP), BUK OBAŊA ACIL AME OLWOŊO NI BAIBUL AME OGEO LOKO I LEB LAŊO (LANGO), 1965. gada Bībeles izdevuma revidētais teksts (RT65), Baibo Busansulushi Bwa Libuku Ili (BBBLI), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas be Antrojo Kanono knygų (LBD-KAN), A. Rubšio ir Č. Kavaliausko vertimas su Antrojo Kanono knygomis (LBD-EKU), Biblija. «Le changement de comportement» du F.C. Il sera assi très apprécié du gouvernement du pays. Voici la plus courante actuellement : – Le nom du livre est séparé des chapitres et versets par un espace – La virgule sépare chapitre et verset(s) – Le tiret réunit des chapitres ou versets – Le point sépare des versets – Le point-virgule sépare des groupes de versets – Certains livres très courts n’ont pas de chapitre Le livre. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK), Новы Запавет і Кнігі Старога Запавету (НЗПРП), Бурятский Библия. - 31. Elles ont été suivies plus tard par celles du chanoine Osty et de Pierre de Beaumont, et d’autres encore. Le terme «repentance» est certainement plus juste, mais celui qui annonce la Bible aura le devoir le l’expliquer. À l'exception de la traduction syriaque (Peschitto) et de la Vulgate, et encore avec des nuances, toutes les versions dites anciennes de la Bible furent réalisées à partir de la Septante, que des auteurs juifs, tel Philon, ou chrétiens, tel saint Irénée, considéraient comme inspirée. Mais avec «les arguments et les réflexions» de J.-F. Ostervald, introduits dans les Bibles protestantes au début du XVIIIe siècle, les Protestants ont commencé à faire machine arrière. La Segond 1910 a donné les mots pour dire la foi biblique de nombreuses générations, dont elle a aussi forgé le vocabulaire de la prière. Sans hésitation nous proclamons que la Parole a été conçue, dans son fond et par sa forme, pour être étudiée, et c’est tout exprès que le St-Esprit a fait écrire à travers les écrivains sacrés des textes difficiles, voire obscurs, afin de nous amener à la réflexion profonde à leur sujet. Q : Combien de versions de la Bible existent aujourd'hui ? Il permet au non-croyant et au lecteur inhabitué de toujours saisir le sens du texte hébreu et grec. Pourvu que nous les utilisions. Cet outil vous permet d'afficher plusieurs versions de la Bible.Vous pouvez comparer les différentes traductions d'un passage ainsi qu'afficher les textes en mode interlinéaire avec les textes dans la langue biblique originale.. BIBLE SEGOND: . 3 Les apocryphes: Il s’agit de livres religieux juifs écrits vers lafin de l’époque de l’A.T., et qui n’ont pas été reconnus par le peuple juif comme faisant partie du Canon de l’A.T. Soulignez ou référencez vos versets préférés, créez des versets illustrés que vous pouvez partager, et attachez des notes publiques ou privées à des passages bibliques. = Parole Vivante). Lemanuel de la Bible. Mentionnons la version Segond (Nouvelle Edition de Genève), la version Segond 21, la Bible à la Colombe, la Bible du Semeur et, accessoirement, la version Darby. À l’affût de la moindre occasion, il se considère simplement comme quelqu’un qui aime la comparaison et l’étude des différentes traductions de la Bible. Vous trouverez le sommaire et des informations concernant chacune. Voici une liste des plus connus : Livre de la Loi (Deutéronome 31.26) – « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à côté de lʼarche de lʼalliance de lʼÉternel, votre Dieu. 902 langues possèdent au moins un livre de la Bible Ces 1946 langues sont des langues maternelles de 80% de l’humanité. J’enchaîne les pages sans vraiment retenir grand chose. Vous pouvez comparer les différentes traductions d'un passage ainsi qu'afficher les textes en mode interlinéaire avec les textes dans la langue biblique originale. La LXX était «la Parole de Dieu» de l’Eglise primitive, et Paul, dans ses épîtres, la cite plus fréquemment que le texte hébraïque. Ensuite, il y a les différentes traductions actuelles de la Bible en toutes sortes de langues, qui consituent autant de versions différentes du même texte. Les plus précieux trésors de la Parole n’apparaissent qu’après le bêchage, l’ensemencement et ensuite le mûrissement de l’esprit. Nous vous proposons actuellement 12 traductions bibliques dans 4 langues. Enfin, il y a des Bibles différentes selon les confessions chrétiennes : les Servez-vous plutôt du F.C. Comme son nom l’indique, elle est le fruit d’une collaboration entre théologiens catholiques, protestants et orthodoxes. Du Ve siècle à la Renaissance, les monastères assurent la copie des textes de la Bible mais aussi des littératures grecque et latine. (Dans cet article, les abréviations suivantes ont été employées: le F.C. Combien de langues il peut reconnaître le logiciel gt text? Vous pouvez lire la Bible dans différentes versions, les comparer les unes aux autres, et même faire des recherches dans la Bible. Vers 250 av. Le but de mon travail est de présenter le problème des différentes versions de la Bible et leurs origines. Réponse: Ce texte n'a pas la prétention de faire le tour de la question des différentes versions de la Bible au cours des siècles. Nombre total des manuscrits existants. Ce n'est qu'un bref survol. Un grand choix de Bibles dans différentes versions et finitions. La Société Biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version Segond, a pris l'initiative de maintenir ce texte, mais d'y apporter un certain nombre de retouches, qui tiennent compte des modifications intervenues sur le plan linguistique au sein de la génération nouvelle. C’est lui qui recense, regroupe, compare et … Comme si la culture déchristianisée se réappropriait son héritage, autrement. Évangile de Saint Matthieu 1855 (de Sacy) (SACY), Yaubada Yana Walo Yemidi Vauvauna (KUDNT), Ri Utzilaj Tzij re ri Kanimajawal Jesucristo (ACRT), Ri utzilaj tzij re ri kanimajawal Jesucristo (ACRNNT), Achuar: Yuse Chichame Aarmauri Porciones del Antiguo Testamento y El Nuevo Testamento (ACU), Yuse chichame aarmauri; Yaanchuik, Chicham; Yamaram Chicham (ACUNT), Лукайин Китаб Месигь Ӏисайихъас Идже Хабар (AGU), Awajún: Apajuí chichame pegkejam Porciones del Antiguo Testamento y el Nuevo Testamento (AGR), Ang bitala tang Dios: ba-long inigoan; Ang bagong magandang balita: bagong tipan (AGNNT), Ashiri Aeuitaknup, Iyohaichish, Yona 1897 (AINU), Yawshawr Yaerbof Dawqma Sarjax Yawshuif, Jaceuq-eu Hawr-eu Dawqdaq (AKA), Mak Osɨrisira Akaman Aghuuŋ ko Iesusɨm Mbɨsevisir Gumasi (AKG-MKAC), Jesucristo oy oa’pak: Kenda Jesucristoa; monigka’uyatenok; Diostaj mo’manopo’yarea’ika’ne (AMRNT), Uisneno In Kabin ma Prenat: Rais Manba'an Fe'u nok Reta' Ahun-hunut (AAZ), Ñʼoom xco na tqueⁿ tyʼo̱o̱tsʼom cantxja ʼnaaʼ Jesucristo (AMUNT), Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGMNT), Angal Heneng mbuk Ngaoran Angal Bib Hobau Sao ngo wi o (AKHNT), Kije Manido Odikido8in: Ocki Mazinaigan (ALGNT), Al-Kitaab al-Mukhaddas be l-arabi al-daariji hana Tchad (ADT19), Quiarinio pueyaso rupaa pa jiyaniijia Jesucristojiniji pueyano rupaajinia (ARLNT), Hethadenee waunauyaunee vadan Luke Vanenāna (ARP), Godɨn Akar Aghuim; Akar Dɨkɨrɨzir Gavgavir Igiam (ARUNT), Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT), Iwaperite tajorentsi ikenkithatakoetziri awinkatharite Jesokirishito: owakirari inimotakiri tajorentsi (CJONT), KAMEETHARI ÑAANTSI: Iñaaventaitzirira Avinkatharite Jesucristo (CPUNT), New Testament in Mixtec, Atatláhuca (MIBDBL), CHUYA QELLQA La Biblia en Quechua de Ayacucho 2012 (RCQ12), El Nuevo Testamento Mazateco de Ayautla (VMYNT), The New Testament in the Babanki language (BBKDBLNT), Na Alangaia Falu 'ana Baea 'i Baeguu (BVD), Ǹtoò Kristo yî Ǹsɨgɨ̀nǝ̀: mɨ̀kàà yî mfiì (NFD), Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini (BIMK), Perjanjian Baru: Versi Mudah Dibaca (AMD), Alkitab Berita Baik (+Deuterokanonika) (BMDC), Kitab Alkudus: Injil Isa Almasih 1866 (Keasberry) (KEAS), MƗKÁNDA LORỤ ꞌBƗ LOMO KƗ́ DOSỊ́ ÉYỊ́ E (BDH), Kitap molinas men ringkat na alaata'ala: perjanjian baru (BLZNT), Wale ɗi Kpan Ɓisuwi Waltamne ɗa nye Maya (BCNNT), Hodáay Pákén Ketáb, Balochi zobáná (HPKB), Suha’ Maseho: Kadadiam anna Pa’dandiam Bakahu (INABAM), Zliya Yǝwǝn kwǝma wǝzǝ naa dzǝkǝn Yesǝw Kǝristǝw (BCW), Bagian bagian Kitab Suci Taurat (dalam bahasa Banjar) (BJN), Kitab sutyi prejanjian anyar ing Basa Jawa Suriname sing gampang (JVNNT), Bawm Common Language Bible Version (BCLBV), KA LAMANAꞌA Monoꞌi Lu Mu Tifiꞌehina Ka Yabe (BEFNT), Bwok-basa Dagwi wuna-na-sira roso tanga pas (BOMBI), Pathian Lekhabu Rithiang (BSI) (BIAT-BSI), Di Nyoo Testiment eena Bileez Kriol (BZJNT), Wosoci Gu̳aasi̳babaa Daa, Nouveau Testament en Bissa (BIB), จี่วีดม้าม้า พระคัมภีร์ อางซื่อ บี่ซู่ ต่าง (BZINT), Píívyéébé ihjyu: jetsocríjyodítyú cáátúnuháámɨ (BOA), Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT), Uumeleembaa buŋa tere soomoŋgo gbilia (KSRNTPO), Hay halitá nin Diyos hay kawkanta boy kawkahalita-an (The New Testament Psalms and Proverbs) (SBLNT), Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT), Nau Kôranh Brah Ngơi Nau Tâm Rnglăp Mhe (CMOLTNT), នាវ​កោរាញ​ឞ្រាស​ងើយ​​នាវ​តឹម​រាង្លាប់​មហែ (CMOKHNT), Nyanyapa Arrku Gun-nika Gun-molamola Janguny: Minypa Jesus Christ Guna-ganyja Arrburrwa Gun-geka Rum (BVRNT), Ila⁄imbidu Gu ⁄abu hari Burungaisoo (BDS), Dillꞌ wen dillꞌ   Kob C̱he   Jesucrístonaꞌ (ZADNT), Anang Ambal Ang Dios – Bago Nga Katipan (CLV), Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBHNT), Iroaquerari Itioncacaantaqueca Aapani Irioshi: Tsavetacoquerica Amajirote Jesoquirishito (COTNT), Nukën 'Ibu Diosan ain unikama 'inan ain bana (CBRNT), Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT), Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGCNT), Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI), Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (TII IITIHI), Uhohug na Namaratu gafu te Hesus Kristu (AGTNT), Nu o̱ jña mizhocjimi nu mama ja ga cja e Jesucristo (MAZDBL), Diosa' kiika; Génesis, Éxodo y El Nuevo Testamento (CBINTPO), Chichewa Buku Lopatulika Bible 2014 (BLPB2014), Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT), Ja̱³la³ fáh⁴dxa⁴²dxú⁴ hi³mɨɨ³² chiáh² Ñúh³a² Jesucristo; Salmos (CLENT), El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT), Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (MAQNT), Ilagano lya Katali, Ilagano Linyale kwa Wanhu Weng’ha (CHIVIDUNDA), Jesus Isht Anno̱pa Mark i̱ Holisso (CHTW), Jiñi Tsiji' bʌ Wen T'añ cha'añ Estudio (NTCH), E ojroner xeʼ imbʼutz tuaʼ Cawinquirar Jesucristo (CAANT), Uthenga Uweme wa Yesu Kristu Wolembewa na Maliko (GMN), Uzuwakpani u Savu n Cishingini; n aba'in a na a Zagbai a Uzukpani u Kuku (ASGNT), Widi'zh che'n Jesukrist kwa'n kinu yalnaban (ZCANT), New Testament in Mixtec, Coatzospan (MIZNT), Chiga Tevaen'Jema Atesuja 1, Aisheve Caña'cho (CONNTPO), New Testament in Chinantec, Comaltepec (CCODBL), Se-nānā Diosē nanā sāʼ me rá catūū nimán níʼ a (TRCNT), Ɨ niuucari tɨ jejcua, tɨ ajta jɨme'en ra'axa a'ɨjna ɨ tavastara'a, ɨ Cɨriistu'u tɨ ji'i Jesús tɨ̀ tu'irájtuaa (CRNNT), ᒋᐦᒋᒥᓯᓂᐦᐄᑭᓐ ᑳ ᐅᔅᑳᒡ ᑎᔅᑎᒥᓐᑦ : ᐋᑎᒫᐲᓯᒽ ᐋᔨᒳᐃᓐ ᐋ ᐃᔑ ᐄᐧᑖᔅᑎᒫᑖᑭᓄᐧᐃᒡ (CRLS), Majepacʉ jʉ̃menijicʉi yávaiye mamaene coyʉitucubo (CUBNT), Nacom Pejume Diwesi po diwesi pena jume diwesi xua Jesucristo yabara tinatsi (CUI), Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004 (BCND), Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig yn cynnwys yr Apocryffa 2004 (BCNDA), Beibl William Morgan - Argraffiad 1955 (BWM), Beibl William Morgan yn cynnwys yr Apocryffa - Argraffiad 1959 (BWMA), Duw ar waith - Y Newyddion da yn ôl Marc 1990 (DAW), Salmau Cân Newydd 2008 (Gwynn ap Gwilym) (SCN), Salmau Dafydd Broffwyd 1603 (Edward Kyffin) (SC1603), Testament Newydd Salesbury - Argraffiad 1850 (SBY1850), Testament Newydd a'r Salmau Salesbury 1567 (SBY1567), Y Ffordd Newydd - 4 Efengyl mewn Cymraeg Byw 1971 (FFN), Fayam Midhab Yiesu Kiristoká He Hol Af Iđiny Kaanaká (DSH), Naawuni Kundi Kasi Din Mali Diutɛrɔkanɔnikal Litaafinima (DBWDB), Dan Blowo (Yacouba) Nouveau Testament (DNJBL), Ootech Oochu Takehniya Tinkles St Mark (BEAV), Jamaw ta Marbinto: Kabarre ta Gala ɗo bi ka Iisa Masi iŋ daŋla (DAANT), Yoak kekehagocac Dzadzahac gboria nga Mitiyegec (DEDNTPO), WURUBURƐ NOMBIA KPAAKPAA NƆƆKEBAKESEE WƆLE (NTRNT), Elberfelder Übersetzung (Version von bibelkommentare.de) (ELBBK), Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker (TKW), Djesunwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy Dhuwa-Dhaŋu'mi (DHGD-DNTPO), Lii Holo-Nori Ama Lamatua:Lii Pajaji Hiu dèngeLii Lolo dhu Uru Tèka (NFANTPO), New Testament in Mixtec, Diuxi-tilantongo (XTDNT), Sei di Uka Ago Ruaka di Buka Bedakai (KQC), Nan kalen apo Dios (Nan fiarú ay turag) (EBKNT), Ra ʼdaʼyonhogui nangue ma Hmuhʉ ra Jesucristo (OTMNT), Contemporary English Version (Anglicised) 2012 (CEVUK), Contemporary English Version Interconfessional Edition (CEVDCI), Douay-Rheims Challoner Revision 1752 (DRC1752), Good News Bible (Catholic edition in Septuagint order) (GNBDK), Good News Translation (US Version) (GNTD), King James Version with Apocrypha, American Edition (KJVAAE), King James Version, American Edition (KJVAE), New American Bible, revised edition (NABRE), New American Standard Bible - NASB (NASB2020), New American Standard Bible - NASB 1995 (NASB1995), New International Reader’s Version (NIRV), New International Version (Anglicised) (NIVUK), New Revised Standard Version Catholic Interconfessional (NRSV-CI), Revised Version with Apocrypha 1895 (RV1895), World English Bible British Edition (WEBBE), World Messianic Bible British Edition (WMBBE), Wycliffe's Bible with Modern Spelling (WBMS), Lengua Sur (Enxet) Nuevo Testamento (LEGN), Tachi Akꞌõre Pedee Chonaarãwedapema (SJAB), El Nuevo Testamento, Versión Biblia Libre (VBL), La Biblia Hispanoamericana (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana) (BHTI), La Biblia: La Palabra de Dios para todos (PDT), La Palabra (versión hispanoamericana) (BLPH), La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada (NVIS), Nueva Versión Internacional - Español (NVI), Traducción en Lenguaje Actual Interconfesional (TLAI), Dios Habla Hoy Con Deuterocanónicos Versión Española (DHHED), La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española) (BTI), Nueva Versión Internacional - Castellano (NVI), La Sankta Biblio 1926 (Esperanto Londona Biblio) (ESP), El Nuevo Testamento en otomí de San Felipe Santiago, Edo. (BLA1890), Ŏkiisʼ i tsĭn iksĭn Ni Matthew otsĭn ai pi 1890 (BLAMAT), Riusu cocabera: mai ëjaguë Jesucristo ba'iyete toyani jo'case'e'ë (SNNNT), Slovenský ekumenický preklad s DT knihami (SEBDT), Profet Yonab / Dora Nama Lukede Feiaga (SOBP15), New Testament in Chinantec, Sochiapam (CSODBL), Urumeleŋgö Buŋa Kimbi Jöhöjöhö Dölökŋi (BMUNTPO), Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ duwa gə bii gə chibne (SOR), Soso Kitaabuie: Tawureta, Yabura, Inyila (SOSO), Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (ANA), Las Escrituras en Ashéninka Ucayali del Sur (CPYB), Gu ñio'ki'ñ gu Dios na bhaan tu a'ga guch xoi'kam (STPNT), A Nãaŋmɩn Nɛtɩr Oaalaa Gãn, Bɩrfʊɔr (BIV), Yaya Diospa mushu killkachishkan shimi (QUPNT), wib Nouveau Testament en toussian (WIBDBL), Nəkwəkwə imərhakə kape kughen: nɨrpenien vi (NWINT), E Nut Ka Meer Mang Ka Mokpom To A Gunngar (SUANT), KILE JWUMPE SEMƐŊI JWUMPE NINTANMPE (SPPNT), Mbeti ti Nzapa - Tënë so amu fini (MNF2010), Nupela Testamen long tokples Tabo (Fly River) long Niugini (KNVF), Kamatuudan nga Ampang it Ampu'ang Diyus nga Magpatantu Pasar it Kanya (TBWONT), Biblia Ilagho Jiboie Kwa Wandu Wose (TAITA), Na Taratara TeAtua i naa taratara Takuu (TAKUU), Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ), Porciones del Nuevo Testamento en el idioma Letuama (TNC), New Testament in Chatino, Tataltepec (CTANT), Udél Dwata: Gna Kesfasad ne Lomi Kesfasad (TBL), Te akʼaʼj tuʼjal tuj tuʼjal qtata Dios (TTCNT), Ja ua ra̱ ʼdaʼyo cohi bi gomi̱ Oja̱ yø ja̱ʼi̱ (OTNNT), Zoz ci Ta̲mu̲ta̲dde̲no̲ Te̲nne̲tte̲ (TEX), Jag₁ ʼmɨ́₂ a₂ma₂lɨʼ₅₄ quianʼ₅₄ Diu₄ (CNTNT), Nduudu nʼdai yeⁿʼe Ndyuūs yeⁿʼe cuicateco yeⁿʼe Tepeuxila (CUXNT), Le Nouveau Testament en langue kroumen tépo (TED), La Bible en Otetela (Bible K'Ekila) 1991 (TLL), El Nuevo Testamento en nahuatl de Tetelcingo (NHGNT), El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTDBL), Naˀinbí Sedó Yôesiví Tu̖u̖ / Nanbí Sedó Jôesiví Tun (TEWNT), De riidz ni trat cub nu bicy nu Ñgyoozh mbecy: Salmos; Proverbios (ZPZNTPP), Tuti yó'o kúú to̱'on Ndios, ta xí'o ña kuendá sa'a̱ Jesús (MXBNT), Tupanaarü Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga (TCANT), Rote Tii New Testament and Genesis (TXQNTPO), Ixchivinti Dios: ni sastʼi chivinti yu Dios jatʼatamakaul ixlapanakni laka lhimasipijni (TPTNT), New Testament in Mixe, Tlahuitoltepec (MXPNT), Nuevo Testamento Toba Sombrero Negro (TSN), Ja yajc'achil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJ), Ja yajcʼachil testamento sbaj ja cajualtic Jesucristo (TOJNT), Dios Tjevele Jupj 'Üsüs La Qjuisiji Jesucristo Mpes (JICNT), Hua̱ xasa̱sti talacca̱xlan quinTla̱tican Jesucristo (TOS), Kazuwamgbani ka savu n Tsikimba n aɓon a ɗa a ɗanga̱sai a kazuwamgbani ka cau (KDLNT), Nzuwulai n Sa'avu na̱ Tsishingini na̱ a̱ɗiva̱ a na a ɗangulai a Nzuwulai mu Ufaru (TSWNT), Õ'âkĩ̶ hɨ yeere uúkũri turi Tukano (TUONT), Akus Ro na Palatung Tanginang ani Iesu Karisto (LCM), Te Tusi Tapu I Te Gana Tuvalu Lomiga Lua (TUSI TAPU), A̠lyiat A̠gwaza na di̠n Tyap: A̠li̠ka̠uli A̠fai (TYAPNT), Bible in Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa (TZOXCH), Nuevo Testamento Tzeltal de Amatenango (AMANNT), Achʼ Testamento: Jaʼ scʼoplal ti jaʼ Cajcoltavanejtic li Cajvaltic Jesucristoe (TZONT), Bible in Tzotzil de Chenalhó with Deuterocanon (TZE97), Jaʼ ti achʼ Testamento: jaʼ scʼopilal ti Jesucristoe jaʼ ti Jcoltavanej cuʼuntique (El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo en Tzotzil de Huixtán) (TZONT), Sc'op riox: ja' li' yaloj ti chac' jcuxlejaltic ta sbatel osli ti cajvaltic Jesucristoe (TZOZNT), Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001, 2008 (TCL02), Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar (KKDEU), Turkish Bible Old Translation 1941 (KMEYA), Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап (ТКК), Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT), Pulu Yemonga ungu kondemo: Pulu Yemone nimbe panjipe mi lerimu ungu kondemo (UBUNNT), Embimbiliya - Bíblia Sagrada em Umbundu (EMB63), Xasāstiʼ testamento (Xatze tachihuīn ixpālacata Jesucristo) (TKUNT), DIOSPA QHELQACHISQAN DEUTEROCANONICAL (DQDC), BAIBOL ỌFUANFON NA RẸ ỌPHỌ RẸ AWANRE KUGBE ỌPHỌ ỌKPOKPỌ (UBV77), Jau²³ hm²³ i⁴ra³tya²³ nei² quieh¹ re¹ Jesucristo quian⁴-¹ (CUCNT), Parnai Yiang Sursĩ - Kinh Thánh tiếng Bru (BRU), Yigisǝ nwi mǝkee mǝfimǝ maŋ Ghaŋ Veŋoo (BAV), Vakavakadewa Vou kei na iVola tale eso (FNVDC12), Le Nouveau Testament en langue Vute (NTV), Wangki Wulyi Jirrkirlikanujuwal (WMTOTNT), Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COUNT1), Samarenyo Meaning-Based Bible (1984) (MBBSAM), Sesoana besal nemelmoa walsana moana (WRSPB), The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ (APWNT), Is begu he paagi: ang pulong sa Dios (MBBNT), Chaʼ suʼwe nu nchkwiʼ chaʼ ʼin Jesucristo nu nka xʼnaan (CTPNT), Diósïri Karakata P´urheepecha Jimbo (DKPJ), Kitab Bogu Pasad taluʼ nog Mikpongon (SUCNT), Nauəuə Asim Rəha Uhgɨn Nəmtətiən Vi (TNP), Silààt tà ‘is, tà ‘no’weenho wikyi’ (WHYK), Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDRNT), ꞌRe Ihâimana Uꞌâsi Mono Zadawa Wasuꞌu (XAVBP), Huan Xasāstiʼ testamento: Huan xatzey tachihuīn ixpālacata Jesucristo (TOONT), Diʼll danʼ nsaʼa yel nban (El Nuevo Testamento en el Zapoteco de Yalálag) (ZPUNT), Yompor Poʼñoñ ñeñt ̃ attõ Yepartseshar Jesucristo eʼñe etserra aʼpoctaterrnay Yomporesho (AMENT), Bali -le 'fluba 'trɛ Zozi blamin pli Bali man 'e 'pee (YRENT), Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT), Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT), The New Testament in the Rossel Language, also called the Yele Language, of Papua New Guinea (YLE), GOD ETER AGERKE NAMDERASEM TUMA YENBO (YSS-YAWU), Nuevo Testamento en mixteco de Yosondúa (MPMNT), Chyoiyúng chyumlaiká: dangshikaq asik; Zaiwa (ATBNT), Lagano da Isambi Muulonzi wa Kizalamo (KIZALAMO), Gij Baujcingq Moq Caeuq Geij Bonj Gij Baujcingq Daeuzdaeuz (YBNT), Baiberi Magwaro Matȿene aMŋari 1949 (Doke) (SUB1949), Bhaibheri Dzvene MuChiShona Chanhasi (BDSC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBC), Bhaibhiri Idzva rechiShona rine Dhuterokanonika (SCLBD), Zapotec, Guevea de Humboldt New Testament (ZPG), Biblia alo Ŋɔŋlɔ Kɔkɔe La Le Eʋegbe Me 1913 (EWERV), Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010), Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011), Mɑ‑to̱ Shir Taku̱rda-o swo̱r o-nu pu̱-o̱ (DUDNT), Chishemanituu Utayimuwin: Kaa Uskaach Testament (CRJRNT), H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) (FPB), Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV), Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGVD), Η Καινή Διαθήκη του Κυρίου και Σωτήρος ημών Ιησού Χριστού κατά νεοελληνικήν απόδοσιν (NTV), Scrivener’s Textus Receptus 1894 (TR1894), Πατριαρχικό Κείμενο (Έκδοση Αντωνιάδη, 1904) (BYZ04), Macedonian Standard Bible with cross-references 2006 (MK2006), БИБЛИЈА (Свето Писмо): Стариот и Новиот Завет (MKB), Динамичен превод на Новиот завет на македонски јазик (MNT), Свето Писмо: Стандардна Библија 2006 (со девтероканонски книги) (MK2006D), Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) (CARS-T), Библия на церковнославянском языке (CSLAV), Библия под ред. American Standard Version (ASV) Amplified Bible (AMP) Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) Catholic Public Domain Version (CPDV) Christian Standard Bible (CSB) Common English Bible (CEB) Complete Jewish Bible (CJB) Contemporary English Version (CEV) Contemporary English Version (Anglicised) 2012 (CEVUK) Contemporary English Version Interconfessional Edition (CEVDCI) … 1 - Genèse 31:55 et Genèse 32. §§ 1. - 55. - 6. Fort heureusement, nous disposons aujourd’hui d’un bon nombre de traductions françaises différentes. 2 Le livret anglais «Complete Equivalence in Bible Translation» par le Dr James Price explique ce principe. Versions et Révisions de la Bible Les manuscrits du Nouveau Testament Nos bibles modernes falsifiées La Critique Textuelle Peut-on ajouter à la Bible ? Il suffit d’ouvrir des versions différentes de la Bible pour découvrir alors des passages qui parfois ne se ressemblent pas du tout. La TOB, cependant sert plutôt à la communauté catholique, l’ encourageant à lire davantage la Parole. De la Renaissance au XVIe siècle, de nombreux manuscrits affluent en Occident après la chute de Constantinople (1453). 4 Le petit livre «Les Sainte Ecritures.., une falsification» expose très clairement les textes de la Bible qui ont été falsifiés par les Témoins de Jéhovah. Mais dans les versions Maredsous, Liénaft et Jérusalem, les livres apocryphes sont mélangés aux textes des livres canoniques, et par conséquent, le jeune enfant de Dieu peut tout confondre. Vocabulaire version ? Le substantif «moderne» pour ces livres est «deutéro-canoniques» – ça sonne moins faux! Les personnes qui consultent votre Événement pourront cliquer sur la référence pour la consulter dans leur lecteur de la Bible, d'où ils pourront l'enregistrer en favori, la surligner et plus encore. Laquelle utiliser ? En utilisant toutes les re… Il suffit d’ouvrir des versions différentes de la Bible pour découvrir alors des passages qui parfois ne se ressemblent pas du tout. Ce changement de comportement est reconnu nécessaire par Jean-Baptiste, qui dira aussi: Produisez donc des fruits dignes de la repentance (la C., Luc 3.8), tandis que le F.C. D'ailleurs, si l'intention de l'auteur avait été de marquer le résultat des tentations que Jésus a éprouvées comme nous, il aurait mis un mais avant les mots : sans péchés .